本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:
-
神奇动物:
1 康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(rnish pixie则是康尔沃郡小绿仙)
2 女鬼(banshee)——改为报丧女妖
3 恶作剧精灵(polterist)——改为恶作剧灵怪
4 鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马
5 人头狮身龙尾兽(antire)——改为人面蝎尾狮
6 狮身鹰首兽(griff)——改为狮鹫
7 赫布底里群岛黑龙(hebridean bck)——改为赫布里底黑龙
8 鸡身蛇尾怪(ckatrice)——改为寇克奇斯
9 还魂僵尸(zobie)——改为活丧尸
10 吸血怪(blood-suckg bugbear)——改为吸血幻熊精
11 镇尼(nie)——改为巨灵(象牙海岸魁地奇吉祥物是水巨灵,不排除其它巨灵存在的可能性)
12 火凤鸟(hoo-hoo)——改为彩翼鸟(日本魁地奇吉祥物)
13 山林仙女(wood nyph)——山林宁芙(取自法国名画《宁芙与萨堤尔》,同时也可以和小仙子fairy更好地区分)
-
药剂:
1 增强剂(strengtheng tion)——改为神力药剂
2 迷情剂(love potion)——改为爱情魔药
3 痴心水(aortentia)——改为爱神锁心剂
4 原生体药剂(rudintary body potion)——改为陋体药剂(伏地魔复活前用这个以婴儿形态苟活)
5 长生不老药(elixir of life)——改为永生药剂(尼可勒梅都“老”得骨骼酥松了)
6 美容药剂(beautification potion)——改为魅力药剂(这个药剂会让使用者外表变得充满魅力)
7 美容药剂(stic potion)——改为美容魔药
注:迷情剂是爱情魔药的其中一种,而爱神锁心剂是几种迷情剂中效力最强的一款
注:魅力药剂是美容魔药的其中一种,魅力药剂出自《魔药之书》,而“美容魔药”这个词出自对角巷的普瑞珀纳尔夫人美
『加入书签,方便阅读』
-->> 本章未完,点击下一页继续阅读(第1页/共3页)