波澜不惊地站在风浪中心,身上有一种不染纤尘的干净气息,与此刻的会堂格格不入。
秦时风十指收紧,还是决定暂时按下心口几欲喷发的保护欲,选择让楚南星自己解决问题。
乖乖女不是柔弱的菟丝花,秦时风知道她有多坚韧。
·
“安静!大家保持安静!”主持人吼了两声,勉强维持住了现场秩序,“楚南星,这里是金杯赛!有证据就拿出证据来说话,这里不是你恼羞成怒、人身攻击的地方!”
言下之意是,就连他也已经认定抄袭者正是楚南星。
“我当然有证据。”楚南星莞尔一笑,拿起讲台上的翻页笔,将她的译稿翻到了第九页,镇定地说,“证据就在这一段。”
·
楚南星所说的这一段,在原文中是极难理解的一个段落。
原文是一篇意识流文章,这段大意讲的是主人公信仰破灭后的心路历程。
他苦苦追寻多年,发现自己所追求的那个神明根本就不存在,这一刻他的精神陷入了癫狂,发疯似的在墙上写下自己的名字——殉神者!
在前文中,主人公一直以“寻神者”自居,这里的“殉”看似是一个反映主人公癫狂的错别字,实际上则别有深意,暗示着神根本不存在。
·
大多数人在翻译时,会采用从句的手法去翻译“殉神者”,即解释清楚主人公此时由于精神混乱,写下了一个错别字。
而在楚南星的译文中,将前文的“寻神者”译为了believer,“殉身者”则是译作了liever——一个在英文词典中并不存在的单词。
此处的翻译处理极为巧妙,“liever”是“god”和“believer”的再构词语,通过一个不存在的词,展现主人公所信仰的神是虚假的,他的信仰也是虚假的。
·
分成两部分的大屏很直观地展现出了两篇译文的对比,在这一段的翻译上一模一样,完全是复制粘贴。
有一位评委不禁赞叹道:“译得好!”
另一位评委随即发言:“但是两篇译文都是这么翻译的,楚南星,你为什么说这一段可以成为你的证据?”
楚南星镇定地说:“liever这个单词并不符合英文构词法,可见是译者独创的。请问20号团队的同学们,这个词语是你们当中的谁独创的呢?”
徐朗一滞,一时间猜不透楚南星葫芦里卖的是什么药。
陈卓远拿起麦克,说道:“是我,我基于对原文的理解,在这里创造了这个单词,既能够体现主人公的心理状态,也突出了全文‘神不存在’的中心。”
台下人窃窃私语起来,无不佩服陈卓远的翻译功力之深厚。
&n
『加入书签,方便阅读』
-->> 本章未完,点击下一页继续阅读(第2页/共3页)