;“e aay ith e to the fal destation!”
跟我出发,去往最终的目的地吧!
“pa by pa i' patg the story as e go!”
一页又一页,我在旅途中书写着这个故事!
“you and i ill sail on and on no hesitation。”
你与我会一直毫不迟疑的航行下去。
“ave by ave i'll take you to another zone!”
一浪又一浪,我将带着你去往另一个区域!
“i' patg this ng for you and i”
我在描绘者,这首献给你我的歌
“呃”步流星在门外听见那个昂扬的舞曲韵律时,立刻就认出来了:“维克托老师在听新宝岛。”
江雪明:“你会跳吗?再做一遍?维克托老师的课后作业?”
步流星自鸣得意挑眉微笑:“略懂一点。”
工作室里——
——维克托奋笔疾书。
两支钢笔像是精妙绝伦的钻石车刀,臂膀就是数控机床的机械臂,在稿纸上飞速留下新的字迹。
即将完稿时他顾不上擦汗,高速运动的双手,还有激烈运动下身体产生的高温,将皮肤的汗水变成了氤氲热气。
origal author原作:devil·victor大卫·维克托
关于断掌的故事,这本新书的名字放在了最后,他不是很懂中文,准备去问问学生们。先用英日双语作两种翻译——
the
ide cut to sixteen pieces
十六に切った花嫁
——to be ntued
维克托老师刚推开门,就看见俩学生在外边跳舞,不是很理解他们奇怪的舞姿——
——他立刻就加入了。
“拜托二位开动一下小脑筋,我想要一个非常劲爆的中文书名。”维克托老师和学生们跳完舞,诚恳的请求:“你们看看这应该叫什么?”
步流星对照英日文念叨着:“叫我的老婆十六不等分?”
“有点绕了”江雪明有理有据的分析着:“老师是想要一个直白又热烈的,富有冲击感的译名对吗?”
维克托坐回工作桌前,双手抱着膝盖,神态有些焦虑拘谨:“是的,我认为我的中文很差,遣词造句的能力不是很好,特别是给新书起名字,要翻译成多国语言的时候,都会让我困扰很久很久。”
“可以问问七哥,这方面我也不在行。”江雪明如实说,拨通了九五二七的电话。
一通解释下来——
——七哥在电话那头终于理解了,这是个什么故事,理解了活生生的断掌和那个死去活来的寻爱之旅。
这个精神小妹吐出一句劲爆的粤语,
维克托听了很满意,新书就叫这个名字了,非常非常好,非常非常切题,虽然有点地摊文学的感觉,也能给读者带来很大的冲击力和新鲜感。
中文译名就叫——
——娇妻斩作十六件
10710790428556245htl
『加入书签,方便阅读』